What is the plural form of sensei



The Japanese noun ("noun") knows neither the declension (e.g. the house, the house, the house) nor the formal distinction between singular and plural and also no article (the house, a house). The noun is, in short, immutable. The noun "pan" (パ ン bread) can therefore mean: "the bread", "a bread", "bread", and a Japanese sentence with two nouns (eg "Sensei wa pan o kaimasu": consisting of the main elements teacher - buy - bread) can have the following meanings in German, among others:

The teacher buys bread (s).
A teacher buys bread (s).
(The) teachers buy bread (s).
The teacher buys bread (s).
A teacher buys bread (s).
(The) teachers buy bread (s). etc. etc.

However, since every written or spoken sentence is in context, a fairly clear German equivalent can usually be found for every Japanese sentence.
Incidentally, the following Japanese words belong to the category of Noun:

  1. Designation of things (in the broadest sense)
    (Mountain, human, student, cat, heart, thought え, language course コ ー ス, etc.)
  2. Place names, personal names and other proper names
    (Tokyo, Duisburg デ ュ イ ス ブ ル ク, Max Weber マ ッ ク ス ・ ウ ェ ー バ ー, Eiffel Tower エ ッ フ ェ ル)
  3. Numbers and numerals
    (twenty, two pieces つ, 5 grams 5 グ ラ ム, No. 8, etc.)
  4. Pronouns (personal, demonstrative, question pronouns, etc.)
    (I, he, this こ れ, here こ こ, when い つ, which ど れ, etc.)
  5. More detailed description of the location
    (up, down, left, right, inside, back ろ, between, etc.)


The subject, i.e. the nominal word that is normally used as the starting point for an utterance in German, often remains in Japanese unmentioned. The first and second person of the personal pronoun are almost always left out. The Japanese find it particularly impolite when the “I” or the “you / you” appear too often in the speech or in the written text. The many "I" are received as egocentrism, and the frequent "you / you" as an "interrogation".
The subject, which is one of the most important building blocks of a sentence in many languages, has only a subordinate meaning in Japanese, if at all. Constructions like subject - predicate - object
(S-P-O), which make up the output of almost all European languages, occur very rarely in Japanese, whereby the connection [subject] -object-predicate (S-O-P) is the rule. “I go to the library” is Japanese: Tosho-kan e ikimasu (to go to the library) 図 書館 へ 行 き ま す.