What are some sentence examples with spurn

Sentences that leave traces

default: Mr. Benyoëtz, is the aphorist really the "one with high standards and little reputation"? Doesn't he have the authority of the sage today too?

Benyoëtz: I come from poetry and make my concessions to prose, but I can't help but understand everything as poetry. A poet has the floor, when it comes up he makes himself heard. Even the real prophet always only had the word and never the say. He had no authority, he was authorized "word for word". It was always false prophets who thought they were in charge.

The high standards of the aphorist remains and must apply if the aphorism is to exist as "the smallest genre". The reputation of the aphorist, on the other hand, corresponds to his own scope, the least, because not a word can be found under a sentence. There are no books of aphorisms to read, only volumes of aphorisms to open and close. I tried to solve this problem with my "mixed form". The aphorism only exists at the moment of its impact, the aphorist only in the abundance of his sentences: through this abundance and in it it can be perceived, i.e. readable. Nevertheless, it will be considered inedible if it comes along without a joke and does not make faces.

default: The religious theme dominates your work to this day. Have you completed a rabbi training?

Benyoëtz: In one "witty moment" I thought to myself that a diploma would not harm the unfit. I was never in office or dignified and was only tempted once to take up an office. When I was fourteen or fifteen, awkwardly enough, I began commenting on the Proverbs of Solomon. Incidentally, all my works can be dated late. I am always ahead of myself; If I catch up, my work is also out of date. The books have to be written over and over again.

default: As Elazar Benyoëtz, you wanted to become a Hebrew poet. Then has the German language seized you?

Benyoëtz: Yes: "The German language does what I want to me." My Jerusalem German is the quintessence of what was once German-Jewish literature.

default: With the "Bibliographia Judaica" you have launched a unique collection of data that records the contribution of Jews to German literature in its entirety.

Benyoëtz: The whole legacy consists in knowing about him, and I was certainly not ignorant - Martin Buber once told me that I knew better about his friends than he did himself - but I wanted the great knowledge. How many were there, what did you think, write? First of all: the autopsy books, the data from the documents. Nothing copied, nothing parroted. It looked dry, but I stayed with it soberly: I was always concerned about the gold of poetry. Author names, dates of life, book titles - they are saved, but what is "destroyed in people is also lost as language".

default: Is there a future for Jewish poetry in German?

Benyoëtz: The future will continue to consist of and in people who, transformed into dreams, expand their present. There will be Jewish poets in the future as they are in the present. German-Jewish literature, on the other hand, will only be able to exist again when Jews also write for Jews.

default: Austria is known to you as "the country furthest away from me".

Benyoëtz: Birth, connection, uprooting created the mood for the "most distant country". Born in Austria, that was always on my papers. Immovable, cannot be changed, but what weight? I had to be clear about that, but first I had to be informed about Austria. That happened in 1962. I got to know many poets there, impressed by their abundance of talents, but also alarmed by some phenomena. The celebration of Max Mell's 80th birthday was an almost harmless one. None of the writers I knew knew or wanted to know about Mell's commitment to the Führer in 1938.

The "Confession Book of Austrian Poets" was locked in the town hall. I was curious and enthusiastic and took everything personally. I crossed the border and landed on Germany's wicked soil. With that I lost a lot, but gained one thing: clear conditions that could not be won in Austria.

default: Has Austria moved closer to you?

Benyoëtz: I was not noticed or taken seriously here. Hans Weigel was my loyal reviewer, but only in Germany (in the FAZ). Nevertheless, I always wanted to leave a little trace in Austria. Now I'm turning 72, I've been on the plan for 40 years - and still haven't made it to Austria.

(Daniela Strigl, DER STANDARD / print edition, January 12, 2009)

To person:
Elazar Benyoëtz, born Paul Koppel in Wiener Neustadt in 1937, fled to Tel Aviv in 1939, lives in Jerusalem. From 1957 he published in Hebrew, from 1969 aphorisms in German. Is considered one of the most important German-speaking aphorists. Most recently published: "The Eselin Balaam and Kohelet's Dog" (Hanser 2007).