European Portuguese use Voce

Brazilian vs. European Portuguese: These are the differences

For many, Portuguese is a language that is spoken in identical form in different corners of the world. However, native speakers perceive the linguistic differences very clearly. Let's look at some of the differences between Brazilian and European Portuguese.

Emphasis

Brazilian PortugueseFor many, also colloquially Brazilian, sounds very pleasant to many with its open vowels, whereas it does European Portuguese - especially for Brazilians - a bit mumbled and viscous. The Brazilian accent sounds melodic and powerful to unfamiliar ears, making it easier to understand and learn at the beginning. European Portuguese is a challenge for non-native speakers due to its weakened vowels and it is possible that you will not be understood on the other side of the Atlantic.

Spelling and Grammar

Some words are spelled differently in the language variants. For example, the reception in European Portuguese as "receção", Whereas in Brazilian an audible" p "is used to spell"recepção“Was added. This rule applies to all words that contain a [p] in Brazilian Portuguese but remain silent in the European variant.

Brazilians are more productive, what Word creations and derive new verbs from nouns. In European Portuguese it takes three words to "congratulate" someone - dar os parabéns. In Brazil the noun parabéns but simply to the verb parabenizar reshaped and let's go.

Another interesting factor is that Assimilation of foreign words into Brazilian Portuguese - this is done with a phonetic phrase. The Brazilian word for "media" (meaning "mass media") is mídia, the European media - because Brazilian speakers have adopted the word from American English, in which [e] is pronounced rather than [i], while European Portuguese retains the original Latin spelling. In general, the European language variant is more resistant to language change and fewer foreign words are included in the vocabulary.

Formal and informal language

In Brazil it is relatively easy to address someone: depending on the region, either do or você used and both words are with the cross-class universality of English you comparable. So you can hardly step on someone's tie by accidentally touching them duzt or sizzles.

In Portugal remains do on the other hand - similar to German - reserved for friends, family and informal situations. If you do in European Portuguese with você confused, the situation can quickly turn into discomfort and you can come off as rude, rude, or even aggressive. To make matters worse, the Portuguese você do not pronounce explicitly: It sounds unfriendly, so the pronoun is omitted entirely and the verb in the third person singular (ele, ela) conjugated.

Brazilian vs. European Portuguese: Vocabulary

Some words are completely different in the two language variants - here is a useful list of words you will definitely need:

GermanBrazilian PortugueseEuropean Portuguese
trainTremComboio
busÔnibusAutocarro
suitTernoFato
assBundaRabo
Ice creamSorveteGelado
CupXícaraChávena
fridgeGeladeiraFrigorífico
brownMarromCastanho

A break in communication?

Many of these differences lead to a temporary breakdown in communication for speakers from the two different continents, but if you stay curious and aren't afraid to ask questions, the misunderstandings will clear up on their own. Brazilians and Portuguese still speak the same language, which has developed in different directions due to cultural and historical differences.

So what kind of Portuguese should I learn?

Think about where you want to work, study, or go on vacation. Do you find certain sounds more beautiful than others? Which do you find more tempting: the Brazilian or the Portuguese culture? Where would you like to live if you could choose? Do you have friends or family in one of these countries?

Keep in mind that both variants still count as one language: you will be able to read books in both countries and you will mostly be able to communicate with Brazilians or Portuguese with little effort. Tiny obstacles shouldn't affect intercultural communication!